Blogia
Recolectora de poesias

poesia china

El espiritu que surge

Existe un doble del cuerpo fuera del cuerpo,
que no se parece a la evanescencia creada mediante
artes;

Esta energía mística circula alrededor,
vivaz, espíritu unificado con el Origen;

La rielante Luna se condensa en un fluido dorado,
el loto verde se transmuta en una realidad de jade;

Al cocer la médula de la liebre de jade,
la perla resplandecerá tanto que no volverás a pensar en la pobreza.

Sun Bu’er, Sun Pu-erh
(1119 – 1182) dc.

El sauce inmortal

Pasea de una esfera a otra,
ligero como una nube de verano.
Vuelto a su cuerpo, yace contemplando
la luna, con velos de niebla.
Una brisa, aroma de pino, suave susurro,
penetra, en él con escalofríos de felicidad.

 Li Feng

Wang Wei

Placer de una noche de verano

Se va quedando lejos
nuestra natal montaña
y la Luna nos guía.
Una pródiga escarcha
argenta nuestras túnicas
y vuelve más pesadas.
De pronto, nuestra vista
quiere medir distancias
que recorrimos juntos,
pero la bruma blanca
se tiende por el éter
y ahoga la campaña.
Mano en mano seguimos
a la rústica granja
donde viejos amigos
esperan la llegada.
Ahora nos hundimos
por una senda llana
sombría de bambúes
que abanican la marcha.
Estamos todos juntos.
¡Qué deleitosa gracia!
De perfumado vino
llenan mi frágil taza
y la canción modulo
del viento en la enramada.
Al escuchar mis notas
los ruiseñores cantan,
preludian los insectos
y croan, croan las ranas.

Wang Wei (701-761 d.C.)

Li Po / Li Bai

Ni el agua que transcurre torna a su manantial,

ni la flor desprendida de su tallo

vuelve jamás al árbol que la dejó caer.

Aquí fue la morada antigua del rey de Wu;

libre crece la hierba hoy sobre sus ruinas.

Más lejos, el inmenso palacio de los T’sing,

antaño tan suntuoso y tan temido.

Todo eso fue y no es, todo llega a su término.

Los hechos y los hombres viajan hacia el morir,

como pasan las aguas del Río Azul a perderse en el mar.

Fugitivo relámpago es la vida,

que apenas si da tiempo a sentir su pasar.

Inmutable es la faz de la tierra y del cielo:

mas cuán súbito el cambio de nuestro propio rostro.

Los cuervos que graznan por la tarde

 

Doradas nubes bañan la muralla.

Los negros cuervos graznan sobre sus nidos,

nidos en los que quisieran descansar.

En tanto, la joven esposa suspira, sola y triste,

sus manos abandonan el telar,

sus ojos están fijos en la azul cortina del cielo,

cortina que parece separarla del mundo,

como la leve niebla oscurece el río.

Está sola: el esposo viaja por países lejanos;

todas las noches está sola en su alcoba.

La soledad le oprime el corazón,

y sus lágrimas, como fina lluvia, caen en tierra.

Li Po

el santuario de la cumbre


El santuario de la cumbre

La cumbre, el monasterio.
Ya es noche. Alzo la mano
y toco a las estrellas.
Hablo en voz baja: temo
que se despierte el cielo.

 Li Po (701 - 762).

CHUNG TZU

CHUNG TZU

Te ruego Chung Tzu,
no entres a mi casa,
no te abras camino entre los sauces que he plantado.
No es que me importen los sauces,
sólo temo a mi padre y madre.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirán.
Te ruego Chung Tzu,
no saltes mi muro,
no te abras camino entre las moreras que he plantado.
No es que me importen las moreras,
sólo temo a mis hermanos.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo
lo que mis hermanos dirán.
Te ruego, Chung Tzu,
no entres por mi jardín,
no te abras paso a través del sándalo que he plantado.
No es que me importe el sándalo,
temo a la gente que habla.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
sólo temo, realmente temo
lo que la gente dirá.

Del "Clásico de las Canciones"  de SHU CHUNG:

MIENTRAS BEBO, SOLO ,A LA LUZ DE LA LUNA

Mientras bebo, solo, a la luz de la luna

Un vaso de vino entre las flores:

bebo solo, sin amigo que me acompañe.

Levanto el vaso e invito a la luna:

con ella y con mi sombra seremos tres.

Pero la luna no acostumbra beber vino,

y mi perezosa sombra sólo sabe seguirme.

Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,

mientras aún es primavera.

En las canciones que entono vibran rayos lunares;

en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.

Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;

ahora, ebrios, cada cual va por su lado.

¡Regocijémonos muchas horas todavía,

en nuestro extraño festín inanimado,

para encontrarnos al fin en el Rio de las Nubes!

LI PO o LI TAI PO

(chino, 701 - 762)